首頁 > 尤物 > 尤物爆料 > 火了的方言劇,切莫失了分寸

火了的方言劇,切莫失了分寸

來源:妖孽男    閱讀: 6.9K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看
火了的方言劇,切莫失了分寸

近日,電視劇《山海情》的成功,讓方言在影視劇中的運用再次引起社會的關注和討論。據媒體報道,這部講述寧夏西海固地區脫貧故事的電視劇在播出時發佈了兩個版本,方言版和普通話版,而方言版意外得到了大多數觀衆的追捧。不少通過衛視收看普通話版本的觀衆覺得不夠“解渴”,還專程到視頻網站“二刷”方言版。

細品《山海情》,會發現其使用方言成功的關鍵在於“恰如其分”。張嘉益、黃軒等演員在劇中所使用的西北方言,與人物個性相融合,不少活靈活現的表達是用普通話無法“翻譯”的;而郭京飛扮演的福建扶貧幹部,則講着一口不太標準的福建普通話,這不僅與人物設定吻合,而且通過其與當地民衆“雞同鴨講”的戲份,也能反映當地扶貧初期語言難溝通的實際問題。這種“恰如其分”還能在很多成功的方言劇中找到。如在廣東被視爲精神食糧般存在的《外來媳婦本地郎》,劇中本地人以粵語爲主,並大量使用方言俚語,來自外地的“新廣州人”則以普通話爲主,讓觀衆覺得既真實又親切。

而一些影視劇在方言上的運用之所以遭到詬病,正是因爲沒有把握好“分”。2006年至2009年間,《武林外傳》《瘋狂的石頭》等熱門影視作品,因劇中大量的方言元素而受到歡迎,並賺得盆滿鉢滿,故而引來跟風者無數。方言甚至還一度被視爲打造爆款的不二法寶,一些影視劇爲了製造所謂效果,讓本不必要採用方言的演員也使用方言表演,於劇情沒有助益,反而出現了口音“亂燉”的情況。種種亂象引起有關部門重視,2009年,“使用規範語言”再次被重申。不僅一哄而上容易失分,搞一刀切亦然。筆者一位朋友就對一些地方電視臺不分青紅皁白,將影視劇作品都“翻譯”成當地方言的做法頗不認同。“尤其是讓金髮碧眼的外國人也操着一口方言,真是怎麼看,怎麼彆扭。”

其實,方言之於影視劇,就是形式之於內容。形式運用得好,自然可以爲內容增色,然而,內容方爲主,形式不可喧賓奪主。如何恰如其分地運用方言,考驗着影視工作者的專業精神。影視工作者須守住匠心,始終以打造一部好作品爲標準,切莫因爲盲目迎合市場而失了分寸。

來源:廣州日報

明星八卦
尤物評論
影視資訊
演出活動
體育吧
尤物爆料